?
For 20$ one Scene? Why should I pay 20$ for one scene? I would pay only 5$ for one scene - not more…
You’re Patreon is gone. Can I get all of this month’s things for free? I was subscribed! I don’t subscribe on Pixiv, because I can’t read Japanese…
I would subscribe to you further, but if I don’t have a site with english (better german) language support and payment method with paypal, I would support you even more…
But since your Patreon is gone, I am afraid, that I must use kemono… Sorry…
Hello there. There is a bug with the keys (and keybind). If I press the key I must use, it does not recognize it some time. I can’t get 100k points for the first level to unlock the lock. I can get ~30k points for the first song, but it’s to buggy, to get more points. Please fix this in the next update.
Beside such bugs, the game is perfect… I can’t wait to see more <3
And who will make the german translation? The person, who makes it, should be correcting this translation before publishing, how it is on different visual novels from you. I found various mistakes in the german translations of many of your visual novels. I know, that it isn't your fault. In the Visual Novel, where Kamilla is from, I found obvious translation mistakes in the german version. It makes me really sad, that I need to correct them.
How I do this? I open the files in the application "Visual Studio Code", which helps me, to make "HTMLs", "Visual Novels", "CSSs" and also an subtitle language named "ASSA" or named as "Advanced SubStation Alpha" or it is named. Most HTMLs uses Templates, but I maked long ago a HTML, which is made by myself. It is available on my itch-profile, but I don't update it anymore, because I use your cool Templates. Thanks for making this <3
I appreciate your hard work, making games and music. I hope, you are okay...
And a short thing (which you can just skip): what me really triggers, are bad translations, they're not corrected, or made with AI, or Google Translator. It needs always a human, who reads the translation, and corrects them. I would do it always with my translations (some languages in my projects are not corrected, and could be misunderstanding. One of the points are: I don't speak the languages well enough, to correct them, or I translate it word by word, and then there are multiple [don't know the right translation] errors I think which leads to many misunderstandings.)
But I worked hard on my english. I wasn't in school a long time, and I don't want to go anymore to school. I teach myself english by watching shows or movies (mostly shows, there isn't a german dub), to learn english better. One show that is perfect, is "PowerPuff Girls Z". I don't want to make this an add, or something, but I made a good experience with this anime. Sadly this is not on Netflix, Amazon Prime or Crunchyroll available. I found a complete rip of all episodes with english dub on the "Internet Archive" (I don't post here any link. You need to find it by yourself ;]) and I like this show. I heard some bad things of many shows and movies, but in the end, you can't trust these rumors.
I just realized, I have written almost a book, but yes, I will try my best, to write better in english. <3
In someway, I need the script. I tried to extract it from the pck-file, but it don't worked.
Probably we should write together on an different site with Private Messages.
I hope, you use Windows ;)
Linux is also good, but Windows is for many applications better to use. I speak from experience!
I used a small time a Linux-PC from the german KI-Makerspace, but it was unforgiving to install there a game like Five Nights at Freddy's, or similar from Steam.
In small cases, some games on Steam are also available for Linux, but not all of them, I buyed.
I am thinking of using Linux as subsystem on my Windows 11, so I can use both: Windows as main system, and Linux for smaller things, if I have things, that need Linux. In this case, I could use Linux-only programs ;)
I could help you ;)
I would made it, without someone is paying me. I only want a good translation ;)
I use then google translator for the small things, and then I correct it, so that it's overlooked from an real person, who speaks german ;)
You can see on my linked social accounts, that I can german and english, but english less to german (not good enough, to translate). If I translate something by my self to german, or to english, it would be different (because I translate "word-by-word" to english) and sometimes it is an bit incorrectly translated.
If I make big projects (you can find some of this on my profile), and translate this projects in an other language (like english or other languages) then I use mostly google translate (sometimes I correct those translations), but mostly I copy and paste them. But on great projects, I read often the translated texts, to be sure, they are correctly translated.
One other thing in german translations: there are many visual novels (mostly created by NomNomNami), and they have an german translation, but they are a little bit misunderstanding translated. That's why I correct them self with Visual StudioCode and then save them, so I have a corrected version of the german translation.
I think most translators are using google translator without correcting it. A good example: FNaF: In to the Pit, or other games. (Just copy and past the example I marked. This has an german subtitle, but often the subtitle is not corrected and just google translated. This happens often by official FNaF Games by Steel Wool STUDIOS. It makes me angry knowing there is an german subtitle, but there are errors in it.
This is, why I want to make translation by myself with google translator, but correct them in person, after I copied them, and pasted them in an text editor, so there are no errors, or misunderstanding parts anymore.
I hope, this is an good explanation, how I make translations, and how bad some translations in german can be.
And if you readed it completely until here, than respect ;)