I just downloaded the game and I’m really enjoying it so far. However, I was wondering if it might be a mistake that the French translation is labeled as humain ? Because, without wanting to be rude or downplay the person’s effort, I can guarantee it’s not natural French. There are basic phrasing, wrong word, verb tense error and linking errors that strongly resemble Google Translate from English to French or a poor AI translation, it’s immediately noticeable to a native French speaker. I find it more enjoyable to play directly in English , again sorry if I appeared rude.
I played the first part of the game in French but switched to English because it was smother to read so i can't really talk to much about chapter 3 but the French version often felt a bit unnatural sentences were sometimes oddly structured, words were out of order, and the mix of formal and informal language didn’t sound right. It had that “Google Translate” vibe, even though the meaning was still perfectly understanble
first in the optional briefing at the very beginning, and at one point a whole word seemed to be missing (I’d have to reread the chapter to be sure). I did saw similar issues in the other chapter while taking a quick look , but those parts "problem" felt more like literal, word-for-word translations from English to french.
The issue is just the phrasing , sometimes it sounds strange or slightly off but maybe it's just that i am to strict in my style. Anyway thanks for the reply, looking forward to seeing what you do next
It's the same for some other languages, hence why I only work on the English main language :D makes it easier overall.
I forwarded it to the translator, let's see if there will be any changes or not, can't really promise anything here, except overhauling it with AI. Hire a company to fix it costs way too much for the amount of people who would use the translation in the end.