I played the first part of the game in French but switched to English because it was smother to read so i can't really talk to much about chapter 3 but the French version often felt a bit unnatural sentences were sometimes oddly structured, words were out of order, and the mix of formal and informal language didn’t sound right. It had that “Google Translate” vibe, even though the meaning was still perfectly understanble
first in the optional briefing at the very beginning, and at one point a whole word seemed to be missing (I’d have to reread the chapter to be sure). I did saw similar issues in the other chapter while taking a quick look , but those parts "problem" felt more like literal, word-for-word translations from English to french.
The issue is just the phrasing , sometimes it sounds strange or slightly off but maybe it's just that i am to strict in my style. Anyway thanks for the reply, looking forward to seeing what you do next