Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(+1)

As a non-speaker of Filipino, I am ambivalent on whether or not translations are incorporated for reader benefit. From a literary analysis perspective, the main character (while generally understanding more of the language than the majority of the readership) still himself does not fully grasp the language, and the lack of translation for the audience—in my opinion—is a first-person-limited narrative technique that successfully immerses the audience in the same culture shock that Owen is also experiencing. 

I have also noticed that recent updates account for this by more often having Owen say 'I didn't catch that' or 'Say that again', whereby the character speaking Tagalog then translates into English without overly disrupting the flow of dialogue. At other times after a similar exchange, the character explains in English the gist of what was being communicated in Tagalog, in a way that conveys to Owen and to us that 'it does not matter what exactly was said, but this is what you need to know about it'.