Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
A jam submission

[简中]Not enough time/乐队没鼓,游戏缺金View game page

'Not enough time' localized into Simplified Chinese
Submitted by tk_BardolnyShgard — 13 hours, 35 minutes before the deadline
Add to collection

Play game

[简中]Not enough time/乐队没鼓,游戏缺金's itch.io page

Results

CriteriaRankScore*Raw Score
Overall#803.5365.000

Ranked from 1 rating. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.

Language

Chinese simplified

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.

Comments

Submitted(+1)

哦对了,你可以把text_translated.lua里那个控制对白显示速度的代码(t.glyph_duration = 0.1)数值改成0.2或0.3,这样会让字幕停留的时间长一些。有些对白消失得太快(比如:施恩神木偶),来不及看……

Developer

感谢感谢,学到了!

Submitted(+1)

改完学生期末作业的我终于有空来试玩啦!既然大家都是孤家寡人在汉化(背后没团队),当然给五星好评啦!你译的那句“小破车”和“我们想死你啦”太逗了,一下子想到冯巩的小品。顺便怀念当年春晚神仙打架的盛况,时代的眼泪啊(哎,怎么说着说着又穿越了……)。“玛德”、“草”之类的词放在正式的本地化项目里大概过不了审,不过在LocJAM就当放飞自我了,毕竟这个游戏本来就有不可言说的梗:六十年代乐队后面的那盆植物应该是大麻,我想了很久决定在对话里用“叶子”指代。“施恩神木偶”我愣了好久,还特地谷歌了一下,后来才反应过来是就是把“什么”的音拆开来。话说回来,那个梗挺难译的,我自己也不满意自己的版本。今儿早突然想到可以把president译成“局长”,然后用SNL里“碧神局”的梗:什么局?伊神局!(碧昂丝、陈奕迅:???律师函警告)嘿嘿,这个 想法还请译友指教。

Developer

感谢试玩和非常有启发的反馈!语言风格上现在看来还是该统一一个基调,我这次与其说尝试统一其实只是努力消除随机冒出的各个方言的“冲动”(效果不好hhh);偏脏话的语气词译法确实要改,另外叶子这个我看了你讲才反应过来!

“局长”这个方向很不错!我的方案其实很无奈,想法是“听起来神经病到不愿细究”的名字就行,音译确实值得挑战。如果绕开音译的话,玩“局”的梗是个好思路,另外我觉得可以直接让Ines乱猜一个(我们根据WHAT推测一个全程)然后让叔直接确认,然后Ines“啊?真有啊?算了不想细究”(当然如果续作突然吃书明确了WHAT的全称就完了xD)

Submitted (1 edit)

超期待这个游戏的续作,我很想知道李叔说的事故究竟是啥,为什么会“缺金”(quote你的广告词)。