Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
A jam submission

Intergalactic Wizard Force [ITA] (DuLoq Team)View game page

Localized for LocJam 2022 by Team DuLoq. Translation by Alessandro Tecchio and Valentina Donato.
Submitted by DuLoq Team — 5 hours, 37 minutes before the deadline
Add to collection

Play game

Intergalactic Wizard Force [ITA] (DuLoq Team)'s itch.io page

Results

CriteriaRankScore*Raw Score
Overall#174.0004.000

Ranked from 2 ratings. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.

Language

Italian

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.

Comments

Un'ottima traduzione che mantiene lo spirito dell'originale!

Le frasi sono scorrevoli e gli adattamenti assolutamente godibili; i giochi di parole intraducibili dall'inglese sono stati riadattati in maniera molto simpatica. Il nome di un paio di incantesimi mi ha preso alla sprovvista, ma è una questione di preferenze personali.
L'unico vero neo, invece, per i miei gusti, è stato l'adattamento in romanesco dei dialoghi di Maria: non che siano tradotti male, affatto, sia chiaro, ma non ho compreso il motivo della scelta. Immagino sia dovuto all'accento di Maria nella versione inglese, ma non è l'unico personaggio con questa caratteristica in originale, perciò mi sfugge perché solo lei parli in un dialetto in questa traduzione.

Developer(+1)

Grazie mille per il feedback!

Per quanto riguarda la traduzione di Maria, devo ammettere che è stata una scelta controversa anche all'interno del team, che ancora non convinceva al 100% uno dei due membri e del cui risultato finale io (Alessandro) mi prendo la piena responsabilità.

L'idea di base era quella di trasmettere la caratterizzazione originale di Maria come un personaggio diretto e senza peli sulla lingua, con una precisa connotazione culturale: renderla in italiano standard, nella mia opinione, avrebbe finito per renderla molto piatta e simile a personaggi come Maldrek, che pure utilizza un registro colloquiale. Inoltre, si sarebbe persa la forte dimensione culturale e comica del personaggio originale e anche compensando il risultato non ci convinceva al massimo.

Per questi due motivi (varietà nei personaggi e ricerca di un effetto simile a quello originale), si è scelto di tradurre il suo personaggio da no-nonsense Italian American woman con lo sterotipo della donna di borgata, che ci sembrava molto vicino per caratterizzazione. Abbiamo consapevolezza del fatto che usare dialetti e stereotipi regionali non sia il massimo, però, nel caso di Maria, lo stereotipo in questione ci sembra venisse utilizzato in maniera abbastanza inoffensiva e con una connotazione positiva. Inoltre, l'uso di un accento romano riprende tutta una serie di personaggi del cinema e della televisione italiana a cui il pubblico italiano si poteva agganciare per contestualizzare la comicità.

La scelta di rendere solo lei con un accento è data principalmente dal fatto che, con altri personaggi era molto più facile giocare sui registri: ad esempio il tizio spiaccicato si può rendere con una parlata """giovanile""" che può dare l'idea di un personaggio australiano (magari simile alla parlata da surfista). Nel caso di Maria, mi sembrava che la dimensione socio-culturale fosse fondamentale alla caratterizzazione del suo personaggio. In effeti, capisco come possa avere un effetto un po' straniante su chi legge.


Quella che era partita come una semplice scelta di un italiano leggermente sporcato da espressioni regionali, ci è però sfuggita un po' di mano quando abbiamo fatto troppo affidamento sull'aiuto di un'amica madrelingua per rendere il dialogo più 'autentico', cosa che ha finito per esagerare la caratterizzazione: alcuni beta-tester, infatti, ci hanno segnalato che in alcuni punti era difficile cogliere quanto c'era scritto e contemporaenamente seguire il doppiaggio inglese, ma ormai era troppo tardi per apportare grosse modifiche.

Tutt'ora non mi pento di aver fatto questa scelta (non so se Valentina sia della stessa opinione XD), però credo che sarebbe dovuta essere realizzata meglio in una forma più leggera, senza cadere nel macchiettistico. Idealmente, penso che la decisione di rendere Maria con un accento da borgatara avrebbe avuto esiti migliori in un doppiaggio, in cui sarebbe bastato un filo di sporcatura nell'accento da parte dell'ipotetica doppiatrice per dare un po' di flavour, senza dove necessariamente riempire i sottotitoli di apostrofi e contrazioni.

Scusa il pippone, però ci fa molto piacere discutere le scelte traduttive che sono state compiute, e ogni caso siamo content3 che tu abbia apprezzato il resto del lavoro!