Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags

richard-order

5
Posts
1
Topics
10
Followers
555
Following
A member registered Jan 08, 2020

Recent community posts

(2 edits)

Hello, there's some good news on Ukrainian and Russian localizations! ^^

(their drafts are finished - please, check the e-mail - and I'm ready to transfer the text to translation tables) 

Have a great day! :D

R. Order

P.S.: During the transfer, I will check the game again to see all the new lines that was added with the update (in their in-game context), to make sure that I didn't missed some of them. 

(1 edit)

Thank you very much for the quick reply, that's awesome! :D Please, contact me via

[thank you ^^] 

The main question at the beginning of translation of Unity project is technical: do you plan to translate the game to French and Portugese, changing the game's code manually, or do you plan to use Unity's localisation tools (like Locale Generator and String Table Collections; it seems like the same approach will be used in case with slavic localisations).

Depending on this, on the second phase of translation, either I will need to send the developers a table with translated dialogue lines of characters and signatures for buttons, or the developers will need to send me a Unity-generated table with the original dialogue lines and signatures so that I add the translated text there (and re-sent the completed file back). Please, describe this moment at the first e-mail to me ^^ (i.e. do you plan to make translations manually or using Unity localisation tools). 

In both cases, at the first phase of translation, I need to create the Ukrainian and Russian screenplay drafts first, playing the game many times to find all the (or, at least, as much as possible) dialogue lines to establish their context in-game (even with String Tables at hand, in case with story-driven games or movies it's dangerous to translate them blindly, without seeing what happens on the screen, because "blind" translation of a string table always causes a lot of contextual mistakes in the end; so, most of the time I will work on this drafts on the first phase of translation anyway, to use them on the second phase). 

Thank you again and have a great day! ^^

(1 edit)

Hello, Incredulous Interactive! ^^ I just finished Steam version of Long Time No See and found an Update Roadmap here, on itch.io, with the details about the inclusion of French and Portugese translations in future. 

I want to translate LTNS to Ukrainian and Russian (for free, of course ^^) because I loved its dialogues and the gerenal atmosphere. It will take some time, but the total amount of text is not very large, so it's easy for a single person to complete this project in relatively short period of time (I worked on translations of a number of indie projects in the past, so I have a certain experience in this field).

If I remember correctly, the default fonts of modern Unity engine support slavic symbols, so there should be no severe technical problems with implementations of slavic languages (in case of trouble, I promise to test the finished UKR and RU-versions myself to make sure that all the lines of the dialogues are in their places).

Please, tell me if you like the idea in a comment to this message. If you will approve it, I will send my contact e-mail in response to the comment. Thank thank you for attention! ^^

That's amazing! Best true-to-the-name psychological horror that I saw since Concluse - great sound design and clever staging of the scenes create the suspense perfectly (and it never goes down till the finale because there are no actual jumpscares which could reduce the tension to zero). The vibes of Silent Hill 2 - and, at the final act, "P.T." and David Lynch's "Eraserhead" - make this experience even more haunting. Enough said, that's simply brilliant! :D

(3 edits)

Hello, ukz530! 

Recently I finished Steam version of "Content" and it was really great! xD

It successfully combines suspense with comedy, mixes sudden death scenes (in style of classic Sierra quests) with QTE mechanics and got a bunch of great ironic dialogues and splendid jokes. That's why I want to translate it to Russian in my spare time (for free, of course!) - I believe that this project deserves much more attention from gamers than it gets now, and a fresh Steam re-release is a good time to introduce it to russian-speaking audience.

I'm a native russian-language speaker with literary translation skills (so dialogues and jokes will sound naturally in localisation - comedy horror atmosphere dies in direct translation, so my job is to keep not only meaning of the phrases minding about their context, but the whole atmosphere of the original in-game scene in translated version). I worked with AGS engine before and already decompiled "Korean.tra" file to see the amount of work - translation may take a couple of days (or a week, in a worst case scenario with my main job), but technically it's not a huge massive of text.

At the same time, I found some problems trying to integrate russian font to the game (it seem like its version of AGS is so too new for me - there were almost no problems with earlier releases). So, I decided to contact you not only to ask for your permission to make a translation, but also to ask for your cooperation in a technical side of it (you have the source code - in that case the process of integration of Russian subtitles will be same to the process of integration of Korean subtitles).

Please, contact me via e-mail or via Steam (https://steamcommunity.com/id/rorder) if you allow me to start working on russian translation or if you want more information about my previous projects (in brief, translation is my hobby, so I choose relatively small games that impressed me to localize them).

Have a great day! :D

R.Order