Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

miawtthias

2
Posts
2
Topics
5
Following
A member registered Oct 25, 2023

Recent community posts

(1 edit)

Hi!

I'm slowly trying to translate parts of Stravagante! in french. I have started with location names from the Setting Pamphlet. Here's what I came up with so far. If anyone wants to help you're welcome!

Note: english is not my native language and I'm not a professional translator (I'm actually a science teacher)

1. Witchfinger woods: one of the hardest to translate in my opinion. The literal translation would be "Bois des doigts de sorcières" which sounds very bad. The best I came up with is "Bois des charmes griffus" where "charme" refers to both a type of tree and a magic spell,  and "griffu" means clawed because I imagine a forest of bare trees with the branches looking like a witch fingers.

2. Towerview: another difficult one.  I have thought about "Beffroi" and "Belvédère" but they are just building names and feel a bit too common. I also thought about "Surplomb" which means ovehang and sounds more like an old french medieval name to me. Still not sure about this one.

3. Belch Mountain: "Mont éructant" or "Montagne éructante" which both means belching mountain. "Mont" is more common than "Montagne" for major moutain names so I prefer the first.

4. King's Stride: "La foulée royale" which means the royal stride. It sounds more like a city name than "Foulée du roi" which would be a more literal translation.

5. Watchtower of Scrith: "Phare de Scrith" which means lighthouse of Scrith because "tour de guet/tour de garde" doesn't sound as intimidating and it's in the middle of the bay. I made the choice to not translate the names of the demi-gods even if Scrith is a bit difficult to pronounce in french.

6. Addingtown: "Compteville" (Count town) not great but feels like a town name.

7. Lacrimose River: "Rivière Lacrimose" just sounds good in french too.

8. The Deeping Gate: "Le Portail des profondeurs" (Portal from the depths)

9. Marshes of Misery: "Marais de la misère" (swamp of misery) doesn't sound great but "Marécage de la misère" is worst. Not sur with this one again.

10. Blesshaven: "Havre béni"(blessed haven)

11. Weeping Cliff: "Falaise des sanglots" (sobs cliff) sounds a bit more dramatic than "Falaise des pleurs"

12. Tall Timbers: a simple translation would be "Grand-bois" which sound good but "bois" is a very generic term for wood so I thought about "Grand-Breuil" or better "Haut-Breuil" because "Breuil" is common in french town names (at least in my area) and it means copse (according to the wiktionary). "Haut-bois" is out because it is the name of a musical instrument. I leand towards "Haut-Breuil" but maybe it sounds a bit too classy for a small village.

13. Warden's Rock: "Roche du gardien" or "Rocher du gardien", the first sounds better to me.

14. Spellfont Academy: "Académie de Sort-fontaine"(spell fountain academy) I tried finding a name with "source" instead of "fontaine" but it did not sound good. "Sort-fontaine" sounds a bit like Clairefontaine which is known to be the base of the French National football academy.

15. Quickroot Forest: "Forêt de Vive-Branche" (Quick branches forest) the french term for root is "racine" but I could not find something that sounded good with this.

16. Croak River/Lake: "Rivière/Lac Croâ" not as good as the original name because "Croâ" is just the call of a frog or toad so we loose the meaning of dying. 

17. Frogport: "Port-Grenouille" would be the literal translation but I prefer the sound of "Port-Rainette" ("Rainette" is a species of tree frog)

18.  Orchard Hill: "Colline du verger" (literal translation)

That's it for now, let me know what you think!

Hi ! First of all a big thank you for such a great system, I'm looking forward to play it with kids and inexperienced players.

My first language is french, I can read english almost fluently but the players I plan on playing with can not. I've attempted a translation of the core rules (very tricky for some keywords that don't really translate to a short keyword in french) and I was wondering if someone had already done it before.