So sometimes the attack will miss but will still inflict poison and/or bleed, I doubt this is intentional?
Makon22
Recent community posts
Update: I'm pleased to announce that the main story and the Telemetry chapters are complete! At the moment, I'm doing some minor tweaks now that I have the hindsight of the whole story to work with. Then I'll pass it onwards to some friends of mine to ensure that everything is in the best possible quality before I hand it over to you guys. After that, we can talk through my changes.
Hi! Just a little update that comes with a question. I'm about 70% of the way through the story now and things are going well, although some chapters need a little more time than others.
On that note, I've noticed that every now and then, the story would add honorifics (-chan, -kun, etc.) to characters and I was wondering if you guys would like me to keep them? I ask this because these honorifics doesn't appear elsewhere in the story (or in the original Katawa Shojo) at all, so removing them might be the most streamlined thing to do for the sake of consistency. But on the other hand, if the story needs them, I'm willing to leave them alone.
I've completed Act 1 and I was wondering if there is anything the writing team would like me to keep in mind? I usually try my best to fix the line to make as close to the original as I can, but sometimes I have to rephrase a dialogue entirely, so it'd be good to know if there's any particular style I strive for. For an example, character speaking in particular way. Like I noticed Sonya speaks in a stern manner, Midori is brash and rude, and so on. Any notes would be appreciated!
That's perfectly understandable, and I'm glad that you were willing to release this in English despite the limitations! How do you propose that I offer these suggestions to you? Should I compile the issues I see and put them in something like a spreadsheet? Perhaps a column that lists the original line, another column for corrections I've made, and the last column to explain my reasoning for it?
Hi! Thank you for producing this expansion to the Katawa Shoujo universe. I was wondering if you guys wanted to have any input on the translated result? While the given translation offered at this time is mostly comprehensible, there are times when certain wording or phrases where I can't help but feel like the true intent is lost in translation. Unfortunately, I cannot understand Russian to cross-reference with the original material, so any help that I may provide is strictly specific to what I see in the English release (and perhaps communications back and forth with the team to glean the clearest way to convey the idea?)