Merci beaucoup et merci pour les 3 trolls. En ce qui concerne mes traductions, il n’y a pas vraiment de ligne éditoriale. En vrais, c’est un loisir pour moi et cela dépends de plusieurs facteurs :
- Je ne me permets de publier que les trucs « gratuits » que je traduis et généralement sans illustrations pour des raisons évidentes de droits d’auteurs. Il y a une exception cependant, le travail de Gary McBride dans la mesure où il s’est barré avec la caisse …
- Je suis dépendant de ma procrastination … Je traduis des trucs pour éviter de finir d’autres projets de traduction ! Oui, j’en ai 15 000 sur le feu.
- J’ai la « flemme » de contacter les auteurs/ayants droits pour leur demander des trucs, surtout que ça ne répond pas toujours.
- Le matos OSR « moderne » est de plus en plus maquetté. Je n’ai pas toujours les talents de mise en page pour faire certains trucs. Je pense notamment à Gradient Descent qui me fait de l’œil et que j’ai commencer à traduire pour moi-même notamment. Même si je le fini un jour, je ne le publierais sans doute jamais car 1) Il coute 17 euros et 2) La mise en page est juste un enfer à reproduire.
Pour revenir à Mothership, il se trouve que ce que j’ai traduit est en pay what you want. C’est donc « potentiellement » gratuit. J’invite évidement les fans de Mothership à commander la version anglaise au prix de leur choix avant de télécharger ma VF ici, merci pour l’auteur original.
Donc, si on veut plus de Mothership, il faut attendre qu’un éditeur « sérieux » prenne le relai, négocie des trucs avec l’auteur et publie cela proprement, sans doute indépendamment de moi et de ma traduction.
Néanmoins, je souhaite à ceux qui téléchargent ma traduction d’excellentes parties :)












