It was fun. I’m looking forward to what comes next, although I think it was a bit broken (at least for me).
>Also
There are some minor issues with the Spanish translation (not really problems, just something "odd"), namely that several "Incel/"imageboard" words are translated literally, not quite accurately. Sometimes it's easier to understand them in English.
I say this because some words in Spanish-speaking Chan slang are used differently, while others are used the same way as in English.
For example, “Humanoides femeninas”.... nobody says that, it sounds really awkward. Yeah, it’s the literal translation of “Foid/Femoid”, but in Spanish people just use “Foid/Femoid”, same as in English.
Same thing with “Androfémino” (the first time I’ve ever heard that word, it sounds way too larper).
Another case is “NewFag”. In Hispanic incel/chan forums people use “NuevoPuto” (the literal translation), not “Nuevo Maricón” (which feels like a lighter, more sanitized version).
They’re dumb little details, it’s not really important or anything, but I figured I’d mention it because it caught my attention.