Skip to main content

Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines

à simple titre d'information, si jamais vous chercher un programme de traductiuon le logiciel Deepl est vraiment très bon niveau traduction, il traduit très bien et utilise même les expressions formel ou informel les phrases sont cohérente et sans faute.

Voila juste au cas ou si vous décidé de reprendre la trad 

(1 edit)

We have tried DeepL in the past, and the reactions were not as positive to it. Like any AI language translations sometimes it makes sematic and context based mistakes that humans notice quickly.

It is usefull, no doubts and I would personally say better than nothing, yet the expectation are set higher. Even if just 1% of words are off, the  chance there will be 1 mistake in each conversation is terribly high. Some are not noticable, but some are and complains and neverending typo fixes are sadly too much for our small team of 2 people to handle. Two years ago we hired a person who did that full time, then we lost patreon and all supporters there so this initiative had to be managed by just us again, and we tried our best...

It is not only about French Language but also other 20+ languages with various success tho, We just can't fix small issues individually as we don't speak these languages to tell what is right and wrong... our game has over 100.000+ sentences which means checkups and fixes take weeks to months for grammar correction alone and this has impact on release schedule (delays and neverending reworks anytime a sentence is changed, which happens often as we create a story by feedback like a mosaic puzzle - expanding character by character) That's why we have translations currently on pause, so we can focus on creation of content, animations and sex scenes more. It doesn't mean this can't change in the future, if we got more support, then I am up for it 100%. At the moment it's just not that affordable to support more than 2-3 languages. On bigger chunks we we will assign translations to correctors, it is time costly to prepare and verify it on a repetitive basis chunks.

Ok je comprend, c'est vraiment dommage ça peut repousser certain joueurs FR de faire une contribution mais ont est pas tout seul donc pas de soucis avec ça, vous faite déja un boulot énorme a 2 pour sortir du contenu.

Personnellement  je pense acheter en début de mois pour avoir accés a la 0.45,j'avais déja fait une contribution mais cela ne suffit pas à avoir les maj les plus récentes