
In Russian it would be correct to say: "Корниловцы разгромлены"
"Разгромлен" — This is if singular.

Better to call it "похабный мир" (That's what Lenin called him).
Мир — peace
Похабный — Bawdy; obscene; shameful; disgraceful; Indecent

It would be better to write here the Bolshevik slogan: "Land to the peasants, factories to the workers, peace to the peoples" (Землю — крестьянам, фабрики — рабочим, мир — народам)

In Russian it is better to write "Корниловщина"/Kornilov rebellion (that is how the Bolsheviks called this event in Soviet historiography).
It's hard to describe, but in Russia there is a tradition of sometimes naming some phenomena by a person's last name, adding "щина" — and thanks to this, a phenomenon associated with this person is described, which with "щина" has an unambiguously negative connotation. For example, the Bolsheviks used the terms "Керенщина" (Kerensky), "Махновщина" (Makhno), Деникинщина (Denikin)