Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(7 edits) (+3)


In Russian it would be correct to say: "Корниловцы разгромлены"

"Разгромлен" — This is if singular.


Better to call it "похабный мир" (That's what Lenin called him). 

Мир — peace

Похабный — Bawdy; obscene; shameful; disgraceful; Indecent

It would be better to write here the Bolshevik slogan: "Land to the peasants, factories to the workers, peace to the peoples" (Землю — крестьянам, фабрики — рабочим, мир — народам)


In Russian it is better to write "Корниловщина"/Kornilov rebellion (that is how the Bolsheviks called this event in Soviet historiography).

It's hard to describe, but in Russia there is a tradition of sometimes naming some phenomena by a person's last name, adding "щина" — and thanks to this, a phenomenon associated with this person is described, which with "щина" has an unambiguously negative connotation. For example, the Bolsheviks used the terms "Керенщина" (Kerensky), "Махновщина" (Makhno), Деникинщина (Denikin)

(1 edit) (+2)

And if you are interested, you can also write down why the "Kadets" are called that. They were "constitutional democrats". But in Russian, in this context, the first "o" in "cOnstitutional" is often pronounced as "a". So when they came up with the abbreviation, they pronounced it like "kadets"/"Cadets"