英語で「Uraura Annex」ですね。
その訳で元ネタが「ジャングル黒ベェ」というのが通じる気はしないし、別の面白みが出てるような気もしません。かなり意味不明な単語になる気がします。
ネタを知ってないと意味不明というのは、元々そうではありますが、いくつかは知ってるネタがあって「よく分からない部分も何かのネタなんだな」と気づくことはできると思ってます。
しかし本当に意味不明となると、かなりのセリフが完全に意味不明なこと言ってる事になってしまいます。
そうなると訳す意味があるのかな?という疑問が湧きます。
「黒ベェ」というのは主人公の名前ですね?名前は英語で急に「ブラックベェ』に変わったら、もっと意味不明になる気がします。
確かに、若干のセリフの翻訳は難しいになります。でももっと大きいな観客に届くために、まだ私たちは英語のベストの翻訳することだけをしなければならないです。
まだこのゲームを訳す意味がないという疑問が湧く場合は、大丈夫です。ありがとうございます。
黒べえが主人公かしし男が主人公かは意見が分かれるところですが、「ジャングル黒べえ」の呪文「ウラウラベッカンコー!」を下敷きにして、「裏の別館校」というセリフが出てくるので、多分翻訳の態度としては「そこは英語圏には通じないので削除します」というのが正しいのではないかと思います。
「ウラウラベッカンコー」って呪文ですか?すみません。笑。「ジャングル黒ベェ」は見たことがないので知らなかったです。先に「裏裏別館校」って言った時、建物の名前と思いました。笑。もちろん呪文だったら「裏裏別館校」の翻訳は不思議ですね。英語では「Ura Ura Bekkanko」のままの方がいいと思います。
「裏裏別館校」は建物の名前で、それが呪文とのダジャレになっているので、両方を表現しているのです。
というわけで、文化的側面も含めてこのゲームを訳すのは非常に難しいと思います。
そうですね、とっても難しいですね。でも無理じゃないと思います。
僕も無理ではないと思っています。
ただセリフについてはほとんど作り直しになるので、僕がDeepLとか使って翻訳した方がいいと思います。
お声がけくださってありがとうございました。
分かりました。ありがとうございました。