Skip to main content

On Sale: GamesAssetsToolsTabletopComics
Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
TagsGame Engines
(2 edits)

Unfinished translation: https://file.io/MWVgbvPrghCV
Link expires in a week.

Try it out, not everything is translated though.

Items, some chatting with the maid. Some parts of lewd scenes, and all names are translated.


How to use, replace files in the game's directory.

    [ Game directory ] /heresy/locales/en

And replace the files(Not folder) with the new ones.(Only replace the files with the same names)

How to set game's language to English.
(After Launching)
   1. Press bottom option in game(options)
   2. Scroll to the bottom, very last option is language.
   3. Click/press until it says English.


Not the best translation... (used two machine translations and used both to get the better result with/without edits)

shi thats dope man im trying it rn

Updated translation: https://file.io/hv1PBTkKkYZS

Link expires in a week.

Delete the " You_h.json" file in the existing game location, it shouldn't exist.

Updates:
 1. Translated half of the skills file. over 20 skills translated, over 20 left.
 2. Finished translating some unfinished translated files.

The story, enemy dialog, info_sign(can't be translated), and most of Zero's normal/lewd dialogs are still untranslated.

Keybinds meant to be told by the sign at top left:
   Hold Z to speed up dialog.
   Hold Ctrl to speed up everything(basically) much faster.

If someone have a discord username, so I don't have to put unfinished updates here for testing, you can reply to this (delete the reply after). Only going to send to one person.

Hello, everyone here, I saw this thread and I'm very happy that you like this game and trying to translate it.

I'll start the "official" translating work recently, should be take about 3 weeks or more

Once it done, I'll release a new build

BTW, the maid called "曜(よう) (You)" in Japanese 

Can't use that since it will be too confusing.
Google translate gives, Yào>Yao(English), for the Chinese version, which isn't an English word and wouldn't cause confusion.

That's make sense, I will use that name instead

(3 edits)

I'm not sure why there is a " You_h.json" and a "You_h.json"(has more text) file... was a mistake made?
Also, I understand now the naming of the files, the "Reiko_h.json"(refers to the player's lewd dialog, uses JP translation of name) and "You_h.json"(refers to maid/servant lewd dialog).

And... I have to correct all of the player's name, "Zero", to the name "Reiko"(れいこ) now...

The untranslated text in the game is in Chinese(traditional) right?

The primary language is Chinese, all texts are translated from Chinese. We are considering to use Japanese name(like "Reiko") for English or independent name(Maybe "Zero"?)

Since each boss has a number in their name (e.g. 二夢 means Second Dream )