Я сама пыталась подобрать эпитеты поцветастее и подходящие под время и повествование, так что снимаю шляпу, ваш текст получился очень стильным! Работа с французским оригиналом — отличное решение, особенно в свете того, что английский перевод содержит свои вольности.
Спасибо за похвалу! Рад слышать :-) Я еще решил в паре мест сделать переход с "вы" на "ты". Мне показалось, что это вполне обосновано на русском и делает текст чуть интереснее. Первый раз это происходит, когда д'Андрези начинает говорить с Нелли Андердаун после описания их сближения, а во второй раз когда Ганимар оглядывает д'Андрези и заключает, что перед ним Арсен Люпен — он тоже начинает ему "тыкать", но от совершенно противоположных чувств.
Comments
Я сама пыталась подобрать эпитеты поцветастее и подходящие под время и повествование, так что снимаю шляпу, ваш текст получился очень стильным! Работа с французским оригиналом — отличное решение, особенно в свете того, что английский перевод содержит свои вольности.
Спасибо за похвалу! Рад слышать :-)
Я еще решил в паре мест сделать переход с "вы" на "ты". Мне показалось, что это вполне обосновано на русском и делает текст чуть интереснее.
Первый раз это происходит, когда д'Андрези начинает говорить с Нелли Андердаун после описания их сближения, а во второй раз когда Ганимар оглядывает д'Андрези и заключает, что перед ним Арсен Люпен — он тоже начинает ему "тыкать", но от совершенно противоположных чувств.