This jam is now over. It ran from 2022-02-11 03:00:00 to 2022-07-01 03:00:00. View 15 entries

ES-LA

El objetivo de este jam es la traducción de juegos de RPG para los idiomas latinoamericanos y caribeños. 

¿Qué traducir? - ¿Cómo traducir? 

 De manera general, la traducción es una conversión de un idioma para otro, intentando conservar el máximo de sentido, estilo y significado del original – fidelidad con la lengua original- al mismo tiempo en el que se intenta hacer una adaptación accesible al público hablante de la otra lengua. Es casi un juego – ¿Conservo el significado o el ritmo y la rima? ¿Priorizo adaptar palabras y expresiones comunes a la lengua de destino, arriesgando perder parte del sentido original o priorizo el original, aunque esto aliene hablantes de la lengua destino? 

 Como participar: 

  1.  Ofrece un juego para traducir, o comparte con la comunidad del juego que quiere traducir en la área Comunidad.
  2.  Confirme con la persona traductora o designer el lugar donde la traducción será publicada: como un archivo adicional en la página del juego original, en la página de quien hizo la traducción, como un bundle entre las partes, etc., 
  3.  Haz un post de confirmación informando cómo esos detalles quedaron combinados, así se garantiza que todos estén en la misma página.

puedes empezar aquí:

RPGLatAm Collection
Tabletop Games by Global South Designers
Brazilian Tabletop Games

¡Hay nuevos juegos todos los días!

 Haga una traducción: 

  1. REGLA: Todas las traducciones deben ser hechas para los idiomas hablados en América Latina y el Caribe, como portugués y español latinoamericanos, otras lenguas europeas en su variante caribeña, guaraní, quechua y otras lenguas indígenas y criollas latinoamericanas y caribeñas. 
  2. REGLA: Todas las traducciones deben ser hechas con el permiso de quien tiene los derechos autorales. Siempre especifica que juego está traduciendo y el link en donde encontrarlo. No distribuyas ni, principalmente, vendas sin autorización. 
  3. REGLA: Las traducciones deben ser hechas por personas y no por máquinas. Puedes utilizar ayuda de programas CAT-Tool, o un uso puntual de las máquinas traductoras online (linguee, google translator, etc.) pero la traducción debe ser en su mayor parte humana y no automatizada. 
  4.  SUGERENCIA: “El portugués y el español pueden ser lenguas muy binarias por lo que traducir de lenguas con otras formas y pronombres neutros puede ser un desafío y existe el riesgo de incurrir en el error de favorecer el masculino y ser excluyente. Incentivamos a aprender más sobre lenguaje neutro e intentar utilizarlo para escribir de forma más incluyente y traducir de forma correcta”. Para aprender más sobre lenguaje neutro en español, clique aquí  https://www.un.org/es/gender-inclusive-language/guidelines.shtml
  5.  SUGERENCIA: Dar prioridad para traducir trabajos de la comunidad latinoamericana que aún no han sido traducidas para otras lenguas latinoamericanas. 

 Solicite una traducción: 

  1.  REGLA: Para solicitar una traducción, deja un link de tu proyecto en la área Comunidad
  2.  SUGERENCIA: proporciona un archivo de texto editable (.docx, txt o google doc) para facilitar el trabajo de traducción. Intenta compartir un texto bien formateado y añade notas cuando siempre que sea necesario. 
  3.  SUGERENCIA: Si alguien traduce uno de tus trabajos, intenta también traducir uno de esa persona.

PT-BR

O objetivo desta Jam é a tradução de jogos de RPG para os idiomas Latino-Americanos e Caribenhos. 

O que é Traduzir? - Como traduzir?

A grosso modo, tradução é uma forma de conversão de um idioma para outro, tentando manter o máximo de sentido, estilo e significado do original - fidelidade a língua de partida - ao mesmo tempo em que se tenta fazê-lo uma adaptação acessível ao público falante de uma outra língua - a língua de chegada. É quase um jogo - mantenho significado ou ritmo e rima? priorizo palavras e expressões bem adaptadas e mais fáceis a língua de chegada, arriscando perder parte do sentido original ou priorizo o original mesmo que aliene falantes da língua de chegada?

Como participar:

  1.  Ofereça um jogo para tradução, ou compartilhe com a comunidade que jogo você quer traduzir na área Comunidade;
  2. Confirme com tradutore ou designer onde a tradução será publicada: como um arquivo adicional na página do jogo original, na página de quem traduziu, como um bundle entre as partes, etc;
  3. Faça um post de confirmação informando como esses detalhes ficaram combinados, assim fica mais garantido que todo mundo esteja na mesma página.

você pode começar por aqui:

RPGLatAm Collection
Tabletop Games by Global South Designers
Brazilian Tabletop Games

E fique de olho nessus criadories que estão produzindo novos jogos todos os dia!

Faça uma Tradução:

  1. REGRA: Todas as traduções devem ser feitas para idiomas falados na América Latina e no Caribe, como Português e Espanhol Latino-Americanos, outras línguas europeias em sua variante caribenha, guarani, quéchua e outras línguas indígenas e crioulas da América Latina e Caribe;
  2. REGRA: Todas as traduções devem ser feitas sob permissão de quem detêm seus direitos autorais. Sempre especifique que jogo está traduzindo e o link onde achá-lo. Não distribua e, principalmente não venda, sem autorização.
  3. REGRA: As traduções devem ser feitas por pessoas e não máquinas. Você pode utilizar ajuda de programas de CAT-Tool, ou uso pontual de máquinas tradutoras online (linguee, google translator, etc.), mas a tradução deve ser na maior parte humana, e não automatizada;
  4. Sugestão: "o português e espanhol são muitas vezes línguas muito binárias e assim traduzir de línguas com mais formas e pronomes neutros pode ser desafiador e arriscado de se incorrer no erro de se favorecer o masculino e ser excludente. Incentivamos a aprender mais sobre linguagem neutra e tentar utilizá-la para se escrever de forma mais inclusiva e traduzir mais corretamente". Para aprender mais sobre linguagem neutra em português, clique aqui para acessar o Manual para o uso da linguagem neutra em Língua Portuguesa, de Gioni Caê Almeida;
  5. Sugestão: Priorize traduzir trabalhos da comunidade Latino-Americana que ainda não foram traduzidos para outras línguas Latino-Americanas.

Solicite uma Tradução:

  1. REGRA: Para solicitar uma tradução, deixe um link para seu projeto na área Comunidade;
  2. Sugestão: Forneça um arquivo de texto editável (.docx, txt ou Google Doc) para facilitar o trabalho de tradução. Tente compartilhar um texto bem formatado e adicione notas se e onde necessário;
  3. Sugestão: Se alguém traduzir um de seus trabalhos, tente traduzir um daquela pessoa também.

EN

The goal of this Jam is to translate TTRPGs into Caribean and Latin-American languages.

What is a Translation? - How to Translate?

In short, a translation is like converting content from one language to another while trying to retain as much meaning and style - fidelity to the source language - as possible, while adapting it to make it accessible to the other language - the target language. It's almost a game in itself  - do I prioritize keeping the meaning or the rhythm and rhymes? Do I prioritize adapting words and idioms to the target language even if it loses part of its original meaning or do I prioritize keeping most of the original's meaning even if it alienates readers of the target language? 

How to Participate:

  1. Offer a game for translation, or share what game you'd like to translate in the Community tab;
  2. Agree with the translator or the writer where and how the translation should be published: as extra files on the creator's page, as a new project page in the translator's profile, as a bundle between the two, etc;
  3. Write a post in disclosing these and any other details, so that everyone understands you're on the same page

you can start here:

RPGLatAm Collection
Tabletop Games by Global South Designers
Brazilian Tabletop Games

And keep an eye out for these creators who are delivering new games every day!

Translate a Game:

  1. RULE: All translations must be made into languages spoken in Latin America, such as Latin American Portuguese and Spanish, other languages in their Caribean variant, and indigenous and Creole languages from Latin America and the Caribean.
  2. RULE: Every translation and localization must be made with the permission of its authors, always specify which game you're translating and a web link to find it. Don't distribute, especially don't sell, your translations without permission from its authors. 
  3. RULE: translations must be human-made, not machine-made. It's ok to use CAT-Tools, or sparse use of machine translators (like linguee, google translator, etc.)  to verify your translations, but the translation must be mostly human-made;
  4. Suggestion: some languages such as Portuguese and Spanish are strongly binary, so the translation from languages that have neutral and non-binary forms might be challenging, and there's a risk of favouring masculine or binary pronouns. Seek resources that help you bridge that gap.
  5. Suggestion: Give priority to works from the Latin American community that have not yet been translated into other Latin American languages.

Request a Translation

  1. RULE: When requesting a translation, drop a link in the appropriate fixed post in the Community tab;
  2. Suggestion: To make the translation work easier, provide an editable file format such as .docx, .txt, Google Doc, etc. Make sure it's well-formatted and leave notes if and where necessary;
  3. Suggestion: If someone translates one of your works, try to translate one of theirs in exchange.

Logo by Duammn Figueroa Rassol mrdrhobo.itch.io

Submissions(15)

All submissions

No submissions match your filter

Explore the struggles of two interstellar communities, trying to grow and heal in the remnants of past occupiers.
A fantasy adventure game for 1-4 players based on the Push SRD
A hack of John Harper's Lasers&Feelings, inspired by Jane Austen's novels
Un escenario y aventura para Cairn y OSE
A Mork Borg adventure with a traitor
Chart new places while walking
Juega como une maestre.
A cyberpunk game set in a metaverse for 1-6 players based on the Push SRD
Un sistema RPG OSR de reglas simples.
Un juego de rol sobre literatura, narrativo, colaborativo y competitivo sin preparación previa ni director.
Um wargame de regras livres no estilo FKR. Dois comandantes provêm ordens para a adjucação de um juiz.
Jogue como um mestre.
Starry Night Explorers is a campaign module for PRIMAL QUEST ESSENTIALS
a wacky tarot based game telling the events of a chupacabras who causes havoc on a town.