itch.iohttp://itch.iohttps://itch.io/t/3587543/registering-a-teamRegistering a Teamhttps://itch.io/t/3587543/registering-a-teamThu, 14 Mar 2024 19:57:05 GMTThu, 14 Mar 2024 19:57:05 GMTThu, 14 Mar 2024 19:57:05 GMTHi! If I join with a team, do we need an extra account for our project (or is it recommended to make one)? Can such an account be registered with an email already used for a member's account?

Thank you!

]]>
https://itch.io/t/3712401/official-clarification-on-final-locjam6-results-neededOfficial clarification on final LocJAM6 results neededhttps://itch.io/t/3712401/official-clarification-on-final-locjam6-results-neededMon, 29 Apr 2024 23:08:03 GMTMon, 29 Apr 2024 23:08:03 GMTMon, 29 Apr 2024 23:08:03 GMTHello.
Are the final results of the LocJAM6 the ones that can be seen by clicking on "results"?
Or are those just the usual rankings given by other participants?
If so, could we have an official word about the system you used to evaluate the various submissions?
For example, grammar quality checks, typos checks etc., forbidden and allowed methods/tools etc.
Since this is our first LocJAM6 entry, we do not know exactly how things work and we would really appreciate an answer.
Thanks. 

]]>
https://itch.io/t/3677250/locjam-6-not-enough-time-for-post-mortemLocJAM 6: (Not) Enough Time For Post-Mortemhttps://itch.io/t/3677250/locjam-6-not-enough-time-for-post-mortemTue, 16 Apr 2024 23:43:27 GMTTue, 16 Apr 2024 23:43:27 GMTTue, 16 Apr 2024 23:43:27 GMTINTRO

How many times will these not-enough-time puns be used during (and after) this LocJAM? Don't ask me—I'll keep using them!

Note: I didn't transfer the text to a CAT (and Back Again), mainly because the project is small. Also, I have about zero experience in creating and setting up CAT projects, having only worked there as a translator and/or LQA tester. Maybe if I had enough time (😏), it would be worth a try, but alas.

So everything below is about a completely non-automated approach—and more about THE approach than the tools. But it's better to work with CATs, yes, and more useful in terms of professional skills. Also, in some cases, I wrote about pretty obvious things—at least for the seasoned translators. I think it can be useful for someone new to all this!

And this post-mortem is about how I handled this jam, alone, using my knowledge as an industry worker and general localization enthusiast.

GETTING READY

What I did at first was to play in English from start to finish, interacting with everything I could think of. That's a great way to get familiar with the game, but it's not always possible for larger projects. Most of the time, it's not possible at all. Sometimes the game isn't ready, and sometimes the client didn't even think about it and wanted everything done yesterday, etc., etc.

At the same time, I jotted down any moments that seemed suspicious, unobvious, and in need of attention. Or pun ideas. For example, the strange name for the musicians (of low moral fiber), or the glove compartment with the description about gloves (I immediately thought about the obvious localization: бардачок, which is a direct translation of this compartment in Russian, and бардак, which is a mess, and could be applied to this!). I also jotted down the changing poster and its text. And one of Uncle Lee's ending lines about "enough time," which I thought would fit well with my title localization.

I also wrote down the names of the NPCs and their brief characteristics. This helped me choose or correct the style of their lines. For instance, Ines is a skeptical teen, Uncle Lee is eccentric and on good terms with Ines, the musicians are hippies from the '60s, the president is like Ines but older, the collector is also eccentric and Ines refers to her politely out of a bit of a surprise.

I screenshotted my notes!


TRANSLATION PROCESS

As the project isn't too big, I used Notepad++ and Visual Studio, both of which have all the features I needed: identical text fragment selection, line numbering, line markers, and a comfortable search.

The first step in every translation project, regardless of its jam-iness, is creating a term base. I went through all the lines and created a separate page with all term-like words and word combinations. I also added some useful notes, like the collector's gender. Then I translated all these terms. Just a heads-up for any translators and/or editors: these translations are initial (even if you played the game previously and are more or less familiar with everything). Because some context or other situations (like the line length) could make you change all of these eventually.

My second step was the translation itself. Ideally, the lines would be provided as they appear in the game, with clear connections, context, and such. In our text_translated.lua file, the lines were more or less in contextual groups, but a bit scattered chronologically (hehe). But it was still possible to work by dialog blocks.

I translated the interface, which was the smallest part. I also started a new walkthrough to go along with the translation process, so I could check the lines almost simultaneously. Unfortunately, this approach isn't feasible most of the time.

When it comes to translating dialogue, it's important to keep the flow going. That is, to make sure that one line is neatly followed by the next one. Like in any real conversation! Some wise folks could suggest that you read your translation aloud to check how it will sound. If you have the time and your workspace allows, do it. Also, a character should have a consistent style. For instance, Ines shouldn't suddenly start to communicate like a British aristocrat, and the musicians from the 60s—like some bureaucrats.

Again, ideally, creators, designers, and other knowledgeable people would leave comments for lines with references. This is sometimes done, but not very often or consistently within one project. More often, there is some kind of a Q&A file where translators can ask. And it's not uncommon to not get many answers or any answers at all. So, in any case, google everything! Also, don't be afraid to tap into the collective knowledge of your colleagues and friends. Another heads-up: remember to be mindful of any NDAs.

As you can see in the screenshot above, I have a whole bunch of ? and ??? there. I thought about starting a thread with these questions but decided not to. Mostly because waiting for answers would have stalled my progress, and I didn't have much free time. And I could lose inspiration and not get back to the project. Oh well. I'd advise you not to be me, of course! But it's better to be you and decide for yourself. The good news is that this jam is very comfortable pressure-wise. There's no competition, no evil reviewers or critics.

When I'm working in a team, I often leave comments with some references for other translators or testers (or write about these things in the project communication channels). It's always good to check with everyone involved and make sure there are no potentially lost references.

It's also important to remember that it's not easy to write a balanced conversation without using overly clumsy phrases that no one uses, and not to slip into excessive illiteracy. Even for experienced translators. Mostly because we don't talk while translating, and some phrases in our minds don't go neatly and without changes in the spoken words. So my main goal was not to go overboard with flowery words where there is no need for them!

As I mentioned before, I tried to note all the suspicious phrases during my first walkthrough. So, during the actual translation process, I paid extra attention to what I might miss, like puns, idioms, wordplay, humor, and so on. In my opinion, you need to be well-read in both the target language and the source language to be able to spot any "suspicious" turns of phrase. It's always good to have a "check anything out of the ordinary" attitude in general.

Humor, jokes, and wordplay are some of the trickiest parts of localization. They often need to be adapted to the target language in a way that suits the style of the project.

Just a quick example for our Russian-speaking readers—here's an unofficial Russian translation of some jokes from The Elder Scrolls Online.

Another VERY IMPORTANT thing to think about is consistency. And it's not just about sticking to the chosen terms, but also about formatting. In this project, for example, I used this approach for the credits. Since translating names and surnames isn't a very fun idea, I decided to keep them as they are. And for consistency, I also wrote my name similarly.

A more abstract example would be settings. For Russian, it would be better to use either action verbs (Switch—Переключить, Change—Изменить) or nouns (Switch—Переключение, Change—Изменение). The result is mostly the same, but it looks nicer.

Possibly controversial but important topic: cultural adaptation. I'm not the right person to discuss things like "translators should translate as it is" or anything else from Twitter. But some things can be very far removed from the audience and/or just don't have a literal translation. This is not the case with Not Enough Time, but I took the liberty of adding a little flair for the musicians. American slang from the '60s doesn't really translate well literally – and the phrases would be a bit bland for any semi-literal translation. So I used some words from the Russian slang of the same period! It's important to remember moderation, though.

ADDITIONAL THINGS

Anything can fall into this category: new fonts, images, and some code tricks. We were free even to add something to the gameplay! If you browse a few submissions, you will see lots of these things! In my case, I am not a game designer and it is not easy for me to grasp the code logic, sadly, so I decided to go just with the poster and title localization.

I mentioned in the beginning that one of last Uncle Lee's lines was about "enough time". So, Not Enough Time—«Недостаточно времени», removing Not, and voila, «Предостаточно времени». I'm pretty proud of this idea!

As for the actual art... Well, I'm not very good at it either. However, I was able to carefully remake Latin characters and drag and rotate them to make Cyrillic. I used a free Photoshop-like tool I found online. I checked it again in the game, and in the second iteration I moved everything up a bit and added an outline for readability.

The poster localization took a few turns. First I translated Ines' comment about the song more literally—and then I realized that it would not fit on the poster. So I had to redo it—luckily our musicians are pretty rebellious (that's why they're called THE BAND), so the album's strange name is quite appropriate. And this new, shorter version fits! Although I made the left side a bit wider anyway, since my letters are wider.

I should also take a little more time to think about this image and make the transparent part smaller—to avoid this poster bug. But I didn't. I'll think about fixing it after the voting is over (and also after my upcoming vacation, hehe).

What I didn't do, but thought about? Fonts. Pixel fonts can be hard to read. In our case, the Cyrillic font was pretty good, and you get used to it. And I looked up the process of changing fonts (find the font, convert it, think of some special strokes), sensibly estimated my jam stamina, and shelved the thought.

Still, it's worth noting that the Cyrillic fonts in many games are terrible. It is often just generic Arial (at best), or some ugly modification of a Latin one, with 6 instead of б and horrendous spacing (п р и м е р н о  т а к о й). So, if you can warn the client about this issue while doing your job—please do. Even better, if you can recommend the better free option (similar in style)—or if you can make one! Yes, this is extra work. But localization is not only about the text, it is also about its appearance and readability!

LQA

From the sad stuff to the end! Spell check and LQA, my favorite. Because that's what I am. (Well, I am a QA specialist in the most broadest sense, but I like LQA the most!) 

In the case of this little game, I used Language Tool for spell checking. You can use anything for this, including built-in CAT things or even Microsoft Word's F7. Just remember to be careful with the online tools, as they are now more and more likely to use your input for some machine learning projects. Also, keep in mind that the quality of these checkers varies from language to language, and in general any such service will miss something. Even the obvious mistakes.

So, to the LQA—localization quality assurance! Because of course you want to be sure that your localization is good, right? Eh, if only every game dev thought about that. But this is LocJam, and I decided what to do with my localization, so LQA it is! I played the game twice, with a little break (as in a "day-long break") to clear my perception. I took screenshots and notes. It helps with the obvious things like overflow, overlaps, truncations, typos, and even sloppy writing.

EVEN MORE ADDITIONAL THINGS

It was nice to decorate the submission page a bit! I really liked this Spanish submission, and even though I couldn't do the font thing, I gave it a try. And, well, copied the style of the original game, using the Page Source browser tool for images, color codes, and game window sizes. And localized the description!

I also made an icon for the size requirements of the site. Basically, I took a screenshot of the main menu, resized it, cropped it, and colored some parts.

Oh, and I also translated the walkthrough! This part is super optional, I just rode my inspiration wave. The main thing was not to forget about consistency, which I did. Because I did it at three in the morning and there was one typo and one wrong term. Don't be like me.

After (and at the same time as) all this, I sent my link to my friends! Seriously, do it. Especially if some of your friends are also work in game dev. A fresh point of view, free testing, you know the drill 🌚 My friends are also my colleagues—translators and testers. If they are reading this—thanks again, you are cool!~

A-and your friends will praise you, too. That's nice. And important! No kidding.

CONCLUSION

I've reread these six pages of my "post-mortem" and, to be fair, it feels less like an analysis and more like a rambling. Perhaps I should have given more specific examples of my thought process instead of limiting myself to a screenshot of my notes.

But I hope that even in this form, someone found it interesting—or even useful!—to read. And I'd be happy to discuss some cases in the comments.

And I still have 31 games to play. Oh well.

USEFUL THINGS

Russian-specific things:

Oh, and I am also very thankful for the LocJAM orgs. I had a blast participating in my very first jam!

]]>
https://itch.io/t/3672114/rating-other-teams-entriesRating other teams' entrieshttps://itch.io/t/3672114/rating-other-teams-entriesMon, 15 Apr 2024 08:34:29 GMTMon, 15 Apr 2024 08:34:29 GMTMon, 15 Apr 2024 08:35:13 GMTHello all,

please bear with me in case this has already been explained somewhere else, but I wasn't able to retrieve the information. This morning I started playing another team's localisation and wanted to rate it, but apparently I cannot:

"You are unable to rate this project because you have not submitted your own entry. You can leave a comment below though."

Is there a way for team members to vote, or is it only the person that submitted the translation, that can rate other teams' entries? Doesn't this reduce the possibilities of having a sufficient number of votes in the end, especially for some languages? 

Personally, I would even be in favour of a "VotingJam", so that any person that happens to play one of our beloved little creations may be granted a vote.

What do you think? Have a lovely day,

GH

]]>
https://itch.io/t/3694711/game-crashedGame Crashedhttps://itch.io/t/3694711/game-crashedTue, 23 Apr 2024 10:10:12 GMTTue, 23 Apr 2024 10:10:12 GMTTue, 23 Apr 2024 10:10:12 GMTHi guys  @LocJAM,

I'm trying to start the from the updater, even our submission, but it's crashed.

]]>
https://itch.io/t/3668717/problems-loading-my-project-Problems loading my project :(https://itch.io/t/3668717/problems-loading-my-project-Sun, 14 Apr 2024 13:06:59 GMTSun, 14 Apr 2024 13:06:59 GMTSun, 14 Apr 2024 13:06:59 GMTI literally downloaded the zip "Localization kit" from the game page, and among all the files, I only switched "text_translated.lua" and "text_credits.lua" to the actually translated ones, and it keeps saying :

There was a problem loading your project:

flate: corrupt input before offset 6

Please try deleting the ZIP file and uploading another one.

 This is my first LocJam and after translating everything, I came to a point where I have no clue what am I doing wrong. Please, if anyone can tell me what I need to do after finishing the translation of those two files,  "text_translated.lua" and "text_credits.lua",  I would love that. Thank you so much. ♡

]]>
https://itch.io/t/3673208/entry-edits-name-contributors-screenshotsentry edits: name, contributors, screenshotshttps://itch.io/t/3673208/entry-edits-name-contributors-screenshotsMon, 15 Apr 2024 17:14:53 GMTMon, 15 Apr 2024 17:14:53 GMTMon, 15 Apr 2024 17:14:53 GMTHi! A first-timer here, I wanted to make some changes to my team's submission:

(1) change the title of our project to include the language like I saw others do in square brackets,

(2) add screenshots,

and (3) add team members as admins.

Are such changes allowed during the rating phase? 

Some of my team members want to rate the submissions. Will they be able to do so if they are added as contributors at this point or should this have been done before the submission? EDIT: tried, it worked!

Thank you in advance for clarifications!

]]>
https://itch.io/t/3658825/changing-the-musicChanging the music?https://itch.io/t/3658825/changing-the-musicWed, 10 Apr 2024 13:49:44 GMTWed, 10 Apr 2024 13:49:44 GMTWed, 10 Apr 2024 13:49:44 GMTFor those who want to experiment with audio localization, you can download the special Fmod source code below.

https://e.pcloud.link/publink/show?code=XZ0C69ZknOLoL3TPkBBJ3PB4e4XXkGyFkJk

The following artists also volunteered to provide their help, althought it seems they might be busy with other jams too.

Gdaud music - Portfolio
Turtlebox- Portfolio, twitter

]]>
https://itch.io/t/3660327/is-there-a-way-to-translate-files-on-a-cat-toolIs there a way to translate files on a CAT toolhttps://itch.io/t/3660327/is-there-a-way-to-translate-files-on-a-cat-toolThu, 11 Apr 2024 03:39:46 GMTThu, 11 Apr 2024 03:39:46 GMTThu, 11 Apr 2024 03:39:46 GMTHello it's me again with another question

None of the CAT tools I work with are able to read .lua files so I wanted to know if anyone else is going to translate using a CAT tool and if it's possible to convert the loc file into some format that can be read by these tools. I know .txt works but I'm wondering if it's possible to isolate the strings without losing formatting.

I hope this makes sense. Happy translating everyone!

]]>
https://itch.io/t/3663317/fishy-Fishy 🐟https://itch.io/t/3663317/fishy-Fri, 12 Apr 2024 13:14:52 GMTFri, 12 Apr 2024 13:14:52 GMTFri, 12 Apr 2024 13:14:52 GMTHello folks, I just finished my second run and I still couldn't trigger this string. Does anyone know where this "Fishy" line gets displayed? Thanks a lot!

]]>
https://itch.io/t/3563761/thai-language-font-incompatibilityThai language font incompatibility.https://itch.io/t/3563761/thai-language-font-incompatibilityWed, 06 Mar 2024 09:07:34 GMTWed, 06 Mar 2024 09:07:34 GMTWed, 06 Mar 2024 09:29:07 GMTI just signed up for the jam and noticed that Thai might not be supported in the current font.

Is there anything I can do for preparation like, perhaps, suggest a free font which legible for commercial use?

]]>
https://itch.io/t/3672522/implement-auto-save-and-additional-settings-into-your-jam-entryImplement Auto-Save and additional Settings into your Jam entry!https://itch.io/t/3672522/implement-auto-save-and-additional-settings-into-your-jam-entryMon, 15 Apr 2024 12:19:41 GMTMon, 15 Apr 2024 12:19:41 GMTMon, 15 Apr 2024 12:19:41 GMTHello, everyone! I'm Crystalwarrior, and for our Russian game jam localization entry I managed to implement a fully functional auto-save system, as well as several additional settings option and a fix to the recorder puzzle.

You can find our entry here, and the source code here! (Want to contribute? Create a pull request! I wish I had time to implement something like multiple save slots or even a full on save editor for debugging, would've saved a LOT of time in playtesting haha)

If you want to implement these changes into your project, IF YOU MADE NO CHANGES TO THE GAME CODE BEFORE THIS POINT, simply copy-paste the lua files into your game.zip. However, make sure to also add additional dialogue ID entries in your text_translated.lua:

IDEnglish Line
Translated Line
TypeCode File
654 Delete Save File "Удалить Сохранение" TEXT gui/options.moon
655 Are You Sure? "Вы Уверены?" TEXT gui/options.moon
656 Speech Speed "Скорость Речи" TEXT gui/options.moon

(Our team used a Google Sheet to manage the translation - if you're interested in our workflow, I'm also planning on making a devlog! Stay tuned.)

If you made changes to your code, the easiest path would be to use something like GitHub to create a repository for your project and create a pull request with changes that have been done on my end merged into yours, allowing you to see changes to code and adjust accordingly to preserve your own changes.

Alternatively, you can use VisualStudio Code's option to compare each file individually.

If you have any questions please let me know in the replies!

By the way: as far as I am aware, you can still make changes to your project during the voting phase, so this shouldn't break any jamming rules!

]]>
https://itch.io/t/3668599/saving-the-game-for-testing-purposesSaving the game for testing purposeshttps://itch.io/t/3668599/saving-the-game-for-testing-purposesSun, 14 Apr 2024 12:27:48 GMTSun, 14 Apr 2024 12:27:48 GMTSun, 14 Apr 2024 12:27:48 GMTHi all,

I was wondering whether there is a way to save the game, so that you can do several passes on each scene, check different questions in game and therefore test your translation?

Thanks a bunch,

GH

]]>
https://itch.io/t/3671810/voting-ends-in-less-than-6-hoursVoting ends in less than 6 hours?https://itch.io/t/3671810/voting-ends-in-less-than-6-hoursMon, 15 Apr 2024 04:34:13 GMTMon, 15 Apr 2024 04:34:13 GMTMon, 15 Apr 2024 04:34:13 GMTWas the end date set to a wrong time? I thought the voting period lasted for 7 days.

Can the staff please check on this?

Thank you!

]]>
https://itch.io/t/3667798/poster-bugs-collectors-sprite-both-in-english-and-in-our-translationPoster bugs collector's sprite (both in English and in our translation)https://itch.io/t/3667798/poster-bugs-collectors-sprite-both-in-english-and-in-our-translationSun, 14 Apr 2024 05:39:43 GMTSun, 14 Apr 2024 05:39:43 GMTSun, 14 Apr 2024 05:39:43 GMTWhen playing the translation with a modified poster_translated.png file, it appears to be superimposed over the sprite for the character of the Collector (note the left side):

https://imgur.com/JDESzwK

https://imgur.com/fTQMr5b

It also happens when selecting English in the main menu, when the used file is poster_english.png presumably:

https://imgur.com/KN673za

This is how she looks on the provided recorded playthrough (36:50):

 

Is there anything we can do other than wait for a fix?

]]>
https://itch.io/t/3670687/the-game-freezes-in-some-localized-versions-in-the-main-menuThe game freezes in (some) localized versions in the main menuhttps://itch.io/t/3670687/the-game-freezes-in-some-localized-versions-in-the-main-menuSun, 14 Apr 2024 21:58:55 GMTSun, 14 Apr 2024 21:58:55 GMTSun, 14 Apr 2024 21:58:55 GMTTesting locally and then checking various submissions I found a freezing issue that seems to appear for some languages or for some submissions in those languages, but not others (and not in the original version). Russian (what I worked on) seems to be universally affected. Could be a font issue, not sure — I tried to look at the code and didn't find anything suspicious.

WTR:

  • load a localized version
  • change the language, clicking on an arrow
  • hover other buttons above
  • return to the language selector and click an arrow again

That's it. The game freezes. Giving a heads-up to anyone checking on others' games so that the issue isn't attributed to localizer's efforts, it's something out of our control :/

]]>
https://itch.io/t/3669458/game-doesnt-run-because-of-spritesGame doesn't run because of spriteshttps://itch.io/t/3669458/game-doesnt-run-because-of-spritesSun, 14 Apr 2024 17:09:09 GMTSun, 14 Apr 2024 17:09:09 GMTSun, 14 Apr 2024 17:09:09 GMTHello!

So, it seems like the sprites I edited for my translation forbid my game from running once I upload it. At first I thought it had something to do with the translation files, but in the end it was actually the sprites. In fact, now that I uploaded a translated version with the unedited sprites, it works.

Does someone have any idea why this happens? I simply used Paint (lol I'm no designer, and this way sounded the easiest to me) to edit them; then I moved them into the proper folder without changing the name of the file nor the extension.


Thank you :)

]]>
https://itch.io/t/3670649/quick-question-about-the-thumbnailQuick question about the thumbnailhttps://itch.io/t/3670649/quick-question-about-the-thumbnailSun, 14 Apr 2024 21:49:18 GMTSun, 14 Apr 2024 21:49:18 GMTSun, 14 Apr 2024 21:49:18 GMTHi guys~

"BreakingWords" speaking, the ones who translated the game title as "Tempus fugit".

We successfully uploaded our project but just 10-ish minutes ago we decided to change the cover.  At first, we submitted a picture displaying the Italian flag, but finally we opted to remove the flag . The fact is that the thumbnail with the Italian flag is still visible in the submissions list, but if you click on our entry, the updated version is displayed on the following page.

Is it only a matter of server synchronization before the flag-less pictures pop up,  or should I reupload the entire project in order to display the correct banner?

Thanks a bunch~

EDIT: I have seen just right now that the updated version is displayed in the submissions list. I'll leave the topic open for any possible future references :D

]]>
https://itch.io/t/3668434/never-trust-your-devices"Never trust your devices"https://itch.io/t/3668434/never-trust-your-devicesSun, 14 Apr 2024 11:22:39 GMTSun, 14 Apr 2024 11:22:39 GMTSun, 14 Apr 2024 11:22:39 GMTDoes this mean "never trust your own devices" or "never trust uncle Lee's devices"? I think it can be interpreted both ways but I don't know which way to go.

]]>
https://itch.io/t/3667786/error-guistartlua35-module-text-translated-not-foundError: gui/start.lua:35: module 'text_translated' not found:https://itch.io/t/3667786/error-guistartlua35-module-text-translated-not-foundSun, 14 Apr 2024 05:29:56 GMTSun, 14 Apr 2024 05:29:56 GMTSun, 14 Apr 2024 05:29:56 GMTI have modified the files that were menat to be modified, but zipping and uploading the game gives an error that the files cannot be loaded.

- I have checked that the files are int he zip folder
- the file begins correctly with the declaration of `local t ={}` and ends with `return t`

https://m4el.itch.io/br-sem-tempo-locjam6

 


]]>
https://itch.io/t/3669786/missing-press-c-to-exit-credits-stringMissing "Press C to exit credits" string?https://itch.io/t/3669786/missing-press-c-to-exit-credits-stringSun, 14 Apr 2024 18:33:00 GMTSun, 14 Apr 2024 18:33:00 GMTSun, 14 Apr 2024 18:33:00 GMTWe are using this screen to test the credits but it seems this string is not part of the credits/translatable files.

Any ideas of where to find it?


]]>
https://itch.io/t/3668363/cant-unzip-the-102-version-of-the-localization-kitCan’t unzip the 1.02 version of the localization kithttps://itch.io/t/3668363/cant-unzip-the-102-version-of-the-localization-kitSun, 14 Apr 2024 10:51:57 GMTSun, 14 Apr 2024 10:51:57 GMTSun, 14 Apr 2024 10:51:57 GMTThis is VERY WEIRD… I downloaded the 1. 02 ver. of the kit without any problems. When I tried to extract its contents, I FAILED (the problematic file being game.js), but then SOMEHOW managed to get inside the ZIPPED FILE by double-clicking on it (?) (it is still considered ZIPPED, mind you). Then I succeeded in copying my 2 .lua files into it(HOW??? If it was ZIPPED!!)but I cannot change their NAMES!(remove the pl-PL language code that OmegaT- a CAT tool I used - attached to them. A fact I um… missed somehow.) Jeez… was that game title a premonition or what? 😅 Because I may not, indeed, have enough time! Jokes aside, I am thoroughly embarrassed. What a fail!😭😥

]]>
https://itch.io/t/3669388/spanish-chraracters-dont-show-in-game-such-as-the-letter-and-accents-in-vowelsSpanish chraracters don't show in game, such as the letter "ñ" and accents in vowelshttps://itch.io/t/3669388/spanish-chraracters-dont-show-in-game-such-as-the-letter-and-accents-in-vowelsSun, 14 Apr 2024 16:42:03 GMTSun, 14 Apr 2024 16:42:03 GMTSun, 14 Apr 2024 16:42:03 GMTEdit: I managed to fix it!

Hello! I uploaded the game as a draft to test it, and everything works well except that some letters don't appear, such as the letter "ñ" or accents in vowels "á, é, í, ó, ú". Is there a way to fix this? I thought the font supported Spanish characters. 

]]>
https://itch.io/t/3669110/how-to-editreduce-font-sizeHow to edit/reduce font sizehttps://itch.io/t/3669110/how-to-editreduce-font-sizeSun, 14 Apr 2024 15:18:33 GMTSun, 14 Apr 2024 15:18:33 GMTSun, 14 Apr 2024 15:18:33 GMTHi! Is it possible to edit/reduce the font size of all text strings?

In addition, would it be possible to do this for only some text strings?

Thank you!

]]>
https://itch.io/t/3668936/i-thought-there-was-no-gold-in-this-game"I thought there was no gold in this game"https://itch.io/t/3668936/i-thought-there-was-no-gold-in-this-gameSun, 14 Apr 2024 14:34:12 GMTSun, 14 Apr 2024 14:34:12 GMTSun, 14 Apr 2024 14:34:12 GMTWhy should Ines say "I thought there was no gold in this game"? She knows that the item is the only gold in this game because uncle Lee told her "There's no other gold in this game". Is this a contradiction?

]]>
https://itch.io/t/3667488/help-403-error-when-loading-the-gameHelp! 403 error when loading the game!https://itch.io/t/3667488/help-403-error-when-loading-the-gameSun, 14 Apr 2024 01:53:37 GMTSun, 14 Apr 2024 01:53:37 GMTSun, 14 Apr 2024 01:53:37 GMTHi there!

Like many in the community, I've been trying to test the game and kept running into errors. I've tried out all the troubleshooting steps suggested by people in the forum: I ensured the strings were enclosed, and I zipped everything in a top folder (see screenshot). Yet I still can't load the file and I checked the console, and it seemed I had a 403 issue. Any ideas how to save my life

]]>
https://itch.io/t/3668433/how-to-add-new-linesHow to add new lineshttps://itch.io/t/3668433/how-to-add-new-linesSun, 14 Apr 2024 11:22:38 GMTSun, 14 Apr 2024 11:22:38 GMTSun, 14 Apr 2024 11:22:38 GMTCan I just add the new line in the lua/moon files related to the character (in the dialogues folder) and then add it to the translated lua or is it more complicated than that?

]]>
https://itch.io/t/3665930/title-screen-fontTitle Screen Fonthttps://itch.io/t/3665930/title-screen-fontSat, 13 Apr 2024 13:50:16 GMTSat, 13 Apr 2024 13:50:16 GMTSat, 13 Apr 2024 13:50:16 GMTHello! I want to translate the sprite with the title screen but I would like it to look similar to the original. Does anybody know which font was used? Or can someone recommend me a free to use font that looks similar?

Thanks!

]]>
https://itch.io/t/3663426/game-displays-black-screenGame displays black screenhttps://itch.io/t/3663426/game-displays-black-screenFri, 12 Apr 2024 13:55:50 GMTFri, 12 Apr 2024 13:55:50 GMTFri, 12 Apr 2024 13:55:50 GMTHi all,

Just spent hours to translate this thing, put everything back into the zip file, now all I'm getting is a black screen whenever I try to run it. The English version, as well as other uploaded versions work perfectly for me, just my own version doesn't.

Anyone got an idea? I didn't get any error messages, it's simply the edited files back in the zip file copied over.

Would be annoying if for some reason this would disqualify me...

Best regards,

Dominik


Edit: Link to page: https://dire87.itch.io/locjam-2024-entry-for-de-by-dominik-langer

]]>
https://itch.io/t/3668078/black-screen-after-changing-title-translatedpngBlack screen after changing Title_translated.pnghttps://itch.io/t/3668078/black-screen-after-changing-title-translatedpngSun, 14 Apr 2024 08:52:16 GMTSun, 14 Apr 2024 08:52:16 GMTSun, 14 Apr 2024 08:52:16 GMTI've seen a few people post this issue here, but most casses were resolved after making sure the internal folder structure was correct. That did not help, in my case. Any other ideas? 

]]>
https://itch.io/t/3661118/engvietnamese-vi-trouble-with-the-fnt-font-fileEng>Vietnamese [Vi] trouble With the “.fnt font file”https://itch.io/t/3661118/engvietnamese-vi-trouble-with-the-fnt-font-fileThu, 11 Apr 2024 14:09:36 GMTThu, 11 Apr 2024 14:09:36 GMTThu, 11 Apr 2024 14:16:37 GMTHello, and good day to you all. We really have some trouble during the process of switching font for this game. Technically, all the text in game were run in the “.fnt font type” and sadly it doesn’t support Vietnamese translation. We tried to find another Vietnamese friendly “.fnt font” out there but it seems to be no luck. Now our only hope was to convert a “.ttf font into .fnt”. I have made a test this afternoon but failed to run the game. Please help because this is our first time joining Locjam and I was so confused 🥹

]]>
https://itch.io/t/3665738/title-and-poster-translationTitle and Poster Translationhttps://itch.io/t/3665738/title-and-poster-translationSat, 13 Apr 2024 12:01:43 GMTSat, 13 Apr 2024 12:01:43 GMTSat, 13 Apr 2024 12:01:43 GMTHello, I want to change the title on the main menu and the poster into my language's translation but am unsure how to. It would be great if someone could tell me if they know how to do it. Thanks!

]]>
https://itch.io/t/3667204/game-doesnt-work-black-screen-russisan-localisationGame doesnt work. Black screen. Russisan localisation.https://itch.io/t/3667204/game-doesnt-work-black-screen-russisan-localisationSat, 13 Apr 2024 23:07:56 GMTSat, 13 Apr 2024 23:07:56 GMTSat, 13 Apr 2024 23:07:56 GMTHi everyone, I uploaded my project but unfortunately nothing works at all. I have already went through the whole forum, but nothing helps. Please help me to get this up and running! Thank you!

RU Localisation


]]>
https://itch.io/t/3667320/help-cant-test-the-gameHelp! Can't test the gamehttps://itch.io/t/3667320/help-cant-test-the-gameSun, 14 Apr 2024 00:04:46 GMTSun, 14 Apr 2024 00:04:46 GMTSun, 14 Apr 2024 00:04:46 GMTHi everyone, we are getting this error when we are trying to upload our project as a draft to test it. Anyone that can help? Thanks!

]]>
https://itch.io/t/3666729/could-not-load-translation-files"Could not load translation files."https://itch.io/t/3666729/could-not-load-translation-filesSat, 13 Apr 2024 19:37:53 GMTSat, 13 Apr 2024 19:37:53 GMTSat, 13 Apr 2024 19:37:53 GMTHello,


I am trying to upload my entry for testing before making it public. The first time I saved the project, it displayed a black screen when loading the new game page. Then, looking through the community posts I realized I forgot to add a quote, I properly added it and then uploaded the zip file again (with the game files directly, not inside a whole folder). Now it shows a pop-up saying "Could not load translation files." with the title "html-classic.itch.zone".


Any idea what could happened?


Cheers,

Aitor

]]>
https://itch.io/t/3666338/game-displays-black-screen-after-changing-title-translatedGame displays black screen after changing "title_translated"https://itch.io/t/3666338/game-displays-black-screen-after-changing-title-translatedSat, 13 Apr 2024 17:03:38 GMTSat, 13 Apr 2024 17:03:38 GMTSat, 13 Apr 2024 17:03:38 GMTHello everyone. We're trying to change the title screen sprite but it always ends up killing the game. Every single version that we uploaded works, the only one that does not is the one after this single "title_translated" sprite change. I can confirm that both the resolution and file  format are the exact same. My friend that understands way more about this type of stuff said that when replacing the files, for some reason, its attribute changes (as represented in the following image):


Me and my friend have no idea what else could be causing this and why this happens. We we're also unable to change said attribute.
We're highly considering throwing in the towel and leaving it untranslated because we really need to turn this project in today.
If anyone has any idea how to fix this, we would be very grateful if you could offer some suggestions.
Thanks.

]]>
https://itch.io/t/3666658/sorry-if-this-is-a-dumb-question-but-how-do-i-test-the-game-im-new-in-this-programing-stuffSorry if this is a dumb question, but, How do I test the game? I'm new in this programing stuffhttps://itch.io/t/3666658/sorry-if-this-is-a-dumb-question-but-how-do-i-test-the-game-im-new-in-this-programing-stuffSat, 13 Apr 2024 19:05:59 GMTSat, 13 Apr 2024 19:05:59 GMTSat, 13 Apr 2024 19:05:59 GMTI have no idea how can I run the game, neither where do I'm suposed to execute the game. Thanks in advice.

]]>
https://itch.io/t/3665954/how-to-install-fontHow to install fonthttps://itch.io/t/3665954/how-to-install-fontSat, 13 Apr 2024 14:03:40 GMTSat, 13 Apr 2024 14:03:40 GMTSat, 13 Apr 2024 14:03:40 GMTHi! I've been trying to install the font provided in the game.zip folder but apparently windows doesn't recognize .fnt files. Any idea on how I can install the font so that I can modify the images? I've been trying to convert .fnt into .ttf but to no success.

]]>
https://itch.io/t/3666310/small-code-improvement-for-languages-using-hyphenationSmall code improvement for languages using hyphenationhttps://itch.io/t/3666310/small-code-improvement-for-languages-using-hyphenationSat, 13 Apr 2024 16:53:16 GMTSat, 13 Apr 2024 16:53:16 GMTSat, 13 Apr 2024 16:53:16 GMTIn engine\dialogue.moon (and the Lua equivalent), change line 37 from

table.insert(env._choices, {:text, :f, text_sub: text\gsub("\n", "")})

to

table.insert(env._choices, {:text, :f, text_sub: text\gsub("-?\n", "")})

This ensures hyphenation (if used) is removed, too. For example, splitting a word over two lines in German you’d do something like Zeitreparatur-\ngerät, which as a one-liner has to become Zeitreparaturgerät, but previously became Zeitreparatur-gerät.

]]>
https://itch.io/t/3665650/are-latinspanish-quotation-marks-supported-in-luaAre Latin/Spanish quotation marks supported in LUA?https://itch.io/t/3665650/are-latinspanish-quotation-marks-supported-in-luaSat, 13 Apr 2024 10:59:48 GMTSat, 13 Apr 2024 10:59:48 GMTSat, 13 Apr 2024 10:59:48 GMTLike the question says, I was wondering if I can use Latin/Spanish quotation marks («»). The instructions state that to use quotations we have to do /", but it doesn't mention any other type of quotations. I'm curious about this, since in Spanish we use Lation quotations.

]]>
https://itch.io/t/3662998/anyway-to-change-the-text-appears-durationAnyway to change the text appears duration?https://itch.io/t/3662998/anyway-to-change-the-text-appears-durationFri, 12 Apr 2024 10:38:56 GMTFri, 12 Apr 2024 10:38:56 GMTFri, 12 Apr 2024 10:38:56 GMTI noticed in Traditional Chinese, the dialog text appears duration be too short, which makes it hard to read.

]]>
https://itch.io/t/3665437/need-more-context-about-line-t234Need more context about line t[234].https://itch.io/t/3665437/need-more-context-about-line-t234Sat, 13 Apr 2024 08:21:01 GMTSat, 13 Apr 2024 08:21:01 GMTSat, 13 Apr 2024 08:21:01 GMTHi, I'm asking if I could get more context about line t[234]:  "Do you collect no-longer-intact swords?". Is this a reference to something?

]]>
https://itch.io/t/3665522/how-to-change-the-in-game-fontHow to change the in-game font?https://itch.io/t/3665522/how-to-change-the-in-game-fontSat, 13 Apr 2024 09:20:35 GMTSat, 13 Apr 2024 09:20:35 GMTSat, 13 Apr 2024 09:20:35 GMTThe font that the game used originally was kinda hard to read in Chinese, and some words will be missing too/not showing up.

Is it possible to change the font?

]]>
https://itch.io/t/3665465/one-comment-out-possibly-missing-from-the-beginning-tips-to-text-translatedluaOne “comment-out" possibly missing from the beginning tips to text_translated.luahttps://itch.io/t/3665465/one-comment-out-possibly-missing-from-the-beginning-tips-to-text-translatedluaSat, 13 Apr 2024 08:40:02 GMTSat, 13 Apr 2024 08:40:02 GMTSat, 13 Apr 2024 08:40:02 GMTSo um… aren’t there two dashes (a comment-out, "- -" missing from one line of the text_translated file?(In the introductory section) I possibly did not make myself clear enough, so I add a screenshot of these instructions for reference. I have doubts about the RED TEXT line. (The others, commented out properly with - -, are BROWN. But maybe it’s nothing major😊 just something insignificant perhaps?

]]>
https://itch.io/t/3662245/enabling-debug-modeEnabling debug mode?https://itch.io/t/3662245/enabling-debug-modeFri, 12 Apr 2024 00:02:10 GMTFri, 12 Apr 2024 00:02:10 GMTFri, 12 Apr 2024 00:02:10 GMTThere seems to be a debug mode code present in the game in `dbg.lua`, but none of the inputs work for it. How do I make the debug mode actually functional?

With lack of a saving system, something to quickly jump to certain places in the game would save a lot of work.


EDIT: Seems like it's as simple as putting in debug = true in global.lua, my issues were happening cuz I didn't clear cache before testing

]]>
https://itch.io/t/3663099/hotspot-labelHotspot Labelhttps://itch.io/t/3663099/hotspot-labelFri, 12 Apr 2024 11:37:15 GMTFri, 12 Apr 2024 11:37:15 GMTFri, 12 Apr 2024 11:37:15 GMTSo, uh, what's that in regards to how Ines knows THE BAND is a band?

]]>
https://itch.io/t/3661784/line-268-attributed-wrong-ines-vs-holeegramLine 268 attributed wrong? (Ines vs. Holeegram)https://itch.io/t/3661784/line-268-attributed-wrong-ines-vs-holeegramThu, 11 Apr 2024 19:40:13 GMTThu, 11 Apr 2024 19:40:13 GMTThu, 11 Apr 2024 19:40:13 GMTI’m not sure if this is intentional or part of the joke. It feels as if line 268 (“…yes.”) should be a reply by the Holeegram, not an extra line for ines.

What do you think?

]]>
https://itch.io/t/3661026/t7-windows-text-roomspresentmoon-missing-in-text-translatedluat[7] = "windows" -- {TEXT, rooms/present.moon} missing in text_translated.luahttps://itch.io/t/3661026/t7-windows-text-roomspresentmoon-missing-in-text-translatedluaThu, 11 Apr 2024 13:15:52 GMTThu, 11 Apr 2024 13:15:52 GMTThu, 11 Apr 2024 13:15:52 GMTTitle. 

t[7] = "windows"  -- {TEXT, rooms/present.moon}

The above line exists in text_english.lua, but is missing in text_translated.lua. I haven't found any other line that is missing.

]]>
https://itch.io/t/3661975/banner-and-background-imagesBanner and Background imageshttps://itch.io/t/3661975/banner-and-background-imagesThu, 11 Apr 2024 21:21:35 GMTThu, 11 Apr 2024 21:21:35 GMTThu, 11 Apr 2024 21:21:35 GMTHello,
I was wondering if I'm allowed under Creative Commons to use the banner gif and background image used in the Not Enough Time page (https://locjam.itch.io/not-enough-time-locjam-edition) on my own entry page.

Thank you!

]]>
https://itch.io/t/3661352/game-breaks-when-changing-poster-translatedpngGame breaks when changing "poster_translated.png"https://itch.io/t/3661352/game-breaks-when-changing-poster-translatedpngThu, 11 Apr 2024 16:02:20 GMTThu, 11 Apr 2024 16:02:20 GMTThu, 11 Apr 2024 16:02:20 GMT[EDIT: NOW SOLVED, thank you !]
Hello!

I edited the "poster_translated.png" file to localize the name on it according to the rest of my translation, but when I re-zip the whole "game" folder into the final build, the games does not work anymore (blackscreen).

I tried different solutions:
- Replacing the "game.zip" file with an updated zip file --> game launches but blackscreen
- Same thing, but while leaving the the "game" subfolder inside the final build folder. --> game does not launch at all

Has anyone had the same issue, and if yes, did you manage to fix it?

(I only edited "poster_translated.png", not the title artwork)

Thank you in advance!

]]>