Indie game storeFree gamesFun gamesHorror games
Game developmentAssetsComics
SalesBundles
Jobs
Tags
A jam submission

[zh] 时空自救指南View game page

Simplified Chinese translation of "Not Enough Time" made for LocJAM6
Submitted by garywguo — 20 hours, 6 minutes before the deadline
Add to collection

Play game

[zh] 时空自救指南's itch.io page

Results

CriteriaRankScore*Raw Score
Overall#803.5365.000

Ranked from 1 rating. Score is adjusted from raw score by the median number of ratings per game in the jam.

Language

Chinese simplified

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.

Comments

Submitted

好流畅,生动幽默++,加上方言甚至让我感觉能想象一场以此改编的小品。不过个人体验有的地方方言痕迹可能重了点,关键术语(现实修复器/失控修复器)如果用不同译法或许会让谜题变得不那么直观?不过整个玩下来还是很开心的,辛苦啦!欢迎讨论,也欢迎来我的页面体验和评论哈!https://itch.io/jam/locjam-6/rate/2644027

Absolutely fantastic job on infusing the game with such charm and humor, maintaining a fluent and folkloric style throughout. You've really captured the essence of the original content admirably. Just a small note, there's a tad bit of overuse of dialect-style language, and the inconsistency in terminology with "reality-fixing device" might pose a challenge for some players in solving puzzles. Nonetheless, it's a stellar effort! Please do visit my page to rate and comment on my entry as well. All feedbacks and comments are warmly welcomed with open arms! <3

Developer (3 edits) (+1)

嘿嘿,感谢指正。Reality-fixing device我一开始用了现实修复器,后来改成时空修复器,最后又改成现实修复器(Cue 神探夏洛克里的莫娘: I'm soooo changeable...),结果忘了替换游戏后段的术语了。至于方言嘛,其实想实验一下(我本来还有个全译成杭州话的版本……结果好多字显示不出来),看来大家还是更接受比较标准的用词,受教啦~


(1 edit)

您好,我是mti专业的在读学生,我们有一个课程设计大赛需要运用实际的游戏本地化案例,请问可以向您咨询本地化的具体事宜吗?您可以通过我的用户名(邮箱)回复我,真的十分感谢!

Submitted(+1)

好奇是怎么修改游戏名字的?

Developer(+3)

本地化包里有个game.zip,解压后->assets->single sprites,把title_translated.png替换成你P好的图。